翻訳の神様

An enthusiastic fan and learner of foreign languages and movies. I also am a classical bookworm. I'm steering my way through the everyday mundane tasks, trying to realize my ultimate dream; to become a visual media translator.

「恥」の芽生え

「喜び、不安、恥、怒り」 自分が感じている感情と全く同じ感情を他人が感じることは不可能です。 それでも、自分が今感じている感情が、世間一般でいう「怒り」の感情だとか、「悲しみ」の感情だとかの判断がつきます。 名前がついている数ある感情のうち、…

陶芸で無心になってきた

年末年始。休みとはいえ、なんだかんだで気疲れがたまったよ〜という人も多いと思います。 会社の忘年会や同窓会など、一つ一つはどれも本当に楽しいイベントばかりですが、立て続けに出ると胃腸が殺られてきますね。 ああ〜独りの時間が欲しい!!となった…

『アリー/ スター誕生 』1分映画感想

『アリー/ スター誕生(2018)』 www.astarisbornmovie.net 類稀なる美声をもつ、主人公のアリー。 彼女は歌手になる夢を持ちながら、ウェイトレスとして働く日々を送っていた。 だがある日、国民的スターであるジャクソンに歌の才能を見初められ、歌手への…

2019年は猪突猛進

あけましておめでとうございます。 振り返れば、2018年は変化に溢れた一年でした。住まいを移し、フリーになり、転職もしました。 しかし消極的な変化が多く、2018年を生き切った!という晴れ晴れとした気持ちにはついぞなれませんでした。 2019年は無駄な時…

【映像翻訳】"Polite way of putting it" 〜記憶に残った字幕〜備忘録3

2018年1月28日 グッド・ワイフ 彼女の評決 シーズン6−19 正義なき戦い 映像翻訳を習い始めて早1年。映像作品を見るときは、どうしても字幕に目がいくようになってしまった。 映画やドラマは勉強としてではなく娯楽として観ている。でも折角なので、良いなと…

【映像翻訳】"Kafka in action" 〜記憶に残った字幕〜備忘録2

2018年1月7日 グッド・ワイフ 彼女の評決 シーズン6−3 聖なる仲裁人 映像翻訳を習い始めて早1年。映像作品を見るときは、どうしても字幕に目がいくようになってしまった。 映画やドラマは勉強としてではなく娯楽として観ている。でも折角なので、良いなと感…

【映像翻訳】〜記憶に残った字幕〜備忘録1

2017年12月10日 グッド・ワイフ 彼女の評決 シーズン4−17 死因審問 映像翻訳を習い始めて早1年。映像作品を見るときは、どうしても字幕に目がいくようになってしまった。 映画やドラマは勉強としてではなく娯楽として観ている。でも折角なので、良いなと感…

【旅行記 フランスーパリ編】出発〜

いよいよ出発です! 【フライト】 エールフランス航空にて成田空港(NRT)を出発。第1ターミナル北ウィングを利用します。飛行機に乗ること約12時間でパリ・シャルル・ド・ゴール空港(CDG)に到着します。余談ですが、この空港はフランスの第18代大統領シ…

【旅行記 フランスーパリ編】初めてのフランス

かねてより行きたかったフランスに、行ってきました! 私は以前、当ブログにてフランス語の勉強を開始すると宣言していました。ですが実を言うと、フランス語の勉強は大して捗っていません。恥ずかしながら。そんな自分に喝を入れるために、(あるいは、for …

【映像翻訳のこころ】2-1. 英日字幕翻訳の心構え

英日翻訳 2-1. 字幕翻訳の心構え “翻訳者は黒子” 翻訳者の個性を表現するのではなく、筆者(原文作成者)の意図・個性をそのまま表現すべし 翻訳した人にのみ意味がわかり、読み手に伝わらない文はアウト “訳語に迷ったら” 訳語の正解がわからない場合まず調…

【映像翻訳のこころ】1. 映像翻訳の種類

映像翻訳の種類 映像翻訳には大別して字幕翻訳と、吹き替え翻訳の2種類がある。 吹替翻訳は更にボイスオーバー(VO)とリップシンクの2通りの翻訳に分かれる。 <特徴> 字幕:視覚情報、情報量は少ない 目で見て解りやすい語彙を用いる必要あり 吹替:聴覚…

ゼロからのスタート!フランス語独学の道 Week 1

3日坊主なのでここに宣言させてもらいたい、今日から、ゼロから、独学でフランス語を学び始める。 早速、先日購入したばかりのKindle PaperwhiteでKindle Unlimitedを契約する。月額980円で何冊でも読めるなんて、神かかりなサービスじゃないかしら?フ…

【会社員から翻訳家へ】第2歩目 日英翻訳コンテスト 入選

今月は英日の翻訳に挑戦してみまた。 結果は。。。入選。翻訳の基礎を学んでいない身として、一歩でもプロに近づくには何をすれば良いのか思いあぐねている。毎度入念な下調べをし、回数を重ねる努力以外に、学校に通う選択肢も視野に入れ始めた。 ひとまず…

【会社員から翻訳家へ】第1歩目 日英翻訳コンテスト 優秀賞

【第1歩】初のコンテスト参加、結果報告 日英翻訳コンテストに初めて出品し、優秀者に選ばれました!!!! とはいえ、翻訳のレベルと詰めはまだまだ甘い!鍛錬のために、あえて人目に記事をさらす事で訳文の一層のレベルアップを図りたい。 という訳で、と…

【会社員から翻訳家へ】第0歩目

1. 会社に就職したはいいものの。。 大学4年時。就活をし、日系企業に就職した。よくありがちな流れ。 おとなしく仕事をしていればエスカレーター式に給与も地位も上がる会社に入れたはいいものの、残業や飲み会、どう考えても非効率で不要な仕事などに対す…