翻訳の神様

An enthusiastic fan and learner of foreign languages and movies. I also am a classical bookworm. I'm steering my way through the everyday mundane tasks, trying to realize my ultimate dream; to become a visual media translator.

【会社員から翻訳家へ】第2歩目 日英翻訳コンテスト 入選

今月は英日の翻訳に挑戦してみまた。

結果は。。。入選。翻訳の基礎を学んでいない身として、一歩でもプロに近づくには何をすれば良いのか思いあぐねている。毎度入念な下調べをし、回数を重ねる努力以外に、学校に通う選択肢も視野に入れ始めた。

ひとまず、今回の原・訳文を。

今回の記事は、多発するドーピングを受けたロシア陸上選手団のリオ五輪出場権剥奪に言及した記事。

ダウンロード

 

<原文>

REUTERS Jul. 22, 2016

Russia’s Olympic Ban Will Scare Drug Cheats, Says Bolt

The ban on Russia’s track and field athletes from the Rio Games will scare drug cheats and help cleaning up the sport, Jamaica’s six-time Olympic gold medallist Usain Bolt has said.

The Swiss-based Court of Arbitration for Sport (CAS) on Thursday rejected Russia’s appeal against a doping ban for its entire athletics team from next month’s Games.

The ban on Russia’s track-and-field team going to Rio was imposed last November by the International Association of Athletics Federations (IAAF) after an independent report uncovered rampant state-sponsored doping in Russian athletics.

It was maintained in June after the IAAF Council ruled that not enough progress had been made in transforming Russia’s anti-doping programme.

“This will scare a lot of people and send a strong message that the sport is serious about cleaning up,” Bolt told British media.

“If you have the proof and you catch somebody I definitely feel you should take action.”

 

<訳文>

ボルト、“ロシアの五輪出場停止はドーピングを一掃するだろう”と発言

リオ五輪へのロシア陸上選手の出場を禁止することは、蔓延するドーピングを払拭し、ゲームの公正さを取り戻す第一歩となるであろう。」オリンピックで6度も金メダルに輝いたジャマイカのウサイン・ボルト選手は言った。

スイスのスポーツ仲裁裁判所(CAS)は木曜日、ドーピングの疑いでロシア陸上選手全員を五輪出場停止とした処罰に対するロシアの訴えを却下した。

ロシア政府の主導でドーピングが行われてる事実が外部報告により暴かれたことを受け、国際陸上競技連盟(IAAF)は昨年11月にロシアの陸上選手へ五輪出場停止処分を下している。IAAF協議会は今年6月、ドーピング根絶に向けたロシアの取り組みには改善が見られないと判断し、出場停止の更なる継続を決定した。

ボルトは英メディアに対し、「今回の処罰は多くの選手に不正を思い留まらせ、競技の公平性を取り戻すためにスポーツ業界が真摯に取り組んでいるという力強いメッセージを人々に伝えてくれるだろう」「違反を発見し、証拠を握っているのであれば、絶対に行動を起こすべきである」と語った。

 

訳文・原文は以上。

当面は独学で練習しつつ、翻訳学校探しも始めます!